The activities of ReSPA are
funded by the European Union

Training highlights


Training on Translation Techniques



Add to your calendar


In line with its overall mission and its Programme of Work (POW) 2015, ReSPA aims to support the process of European integration in the Western Balkan region. Strengthening institutional capacities for quality translation and development of national versions of the EU acquis has been recognized as one of the key subtopics and priorities in this area for which further capacity building activities are required at a regional level. ReSPA is therefore organising a three-day training in translation techniques for civil servants working for ReSPA Members’ institutions responsible for translation of the EU acquis or coordination of this process.


The objective of this training course is to enhance participant’s knowledge of translation techniques, their application to the speciality of legal translation and the particular procedure of translation as part of the transposition of the acquis into national law.


The course will span over three days, each with a different focus. The first will concentrate on language and translation techniques in general. The second day will examine peculiarities of legal translation, especially in the EU context. The third day will focus on the process itself of translating the EU acquis into national languages, with all of the procedural steps involved.

Target group

The target audience are civil servants involved in the translation process in the public administration of ReSPA Members (Albania, Bosnia and Herzegovina, Macedonia, Montenegro and Serbia) and Kosovo* as a beneficiary of ReSPA’s activities.
Participants are required to have hands-on experience in the translation of EU legislation and national documents for the purposes of European integration, as they will be required to engage in group discussions and information sharing on the topics covered in this seminar.

Workshop trainers

Dr. Aleksandar Kavgic, trainer No 1, is a lecturer at the University of Novi Sad, with an excellent knowledge of the theory and practice of translation, its limits and appropriate application, as well as general linguistics, corpus linguistics, theoretical grammar and a range of CAT applications.
Dr. Aleksandra Cavoski, trainer No 2, is a lawyer who is well-versed in both civil and common law having worked in both legal environments, and whose career has been focused on EU law and its translation, teaching and training on the subject, and has taken a leading role in EU projects to translate the acquis.


A 3-day workshop is planned in which the trainers will make a number of short presentations followed by case studies and exercises that activate participants and make use of their own skills. The exercises will be designed to expose legitimate differences of opinion and generate discussions that will allow the sharing of experience between participants, apart from allowing the trainers to impart their own expertise through practical examples.

All trainings